So-net無料ブログ作成

中国語の唄「千年流光」の中国語、日本語対訳 [台湾の名曲]

0-061-1.jpg
 
説明:中国五千年の長い歴史の重荷や激しい浮き沈みの運命に対する感傷を綴った曲です。

曲と声がきれいです。
 
0-061-2.jpg
 
作曲/編曲:又又
作詞/文案:天韻曉曉
演唱:清莞
和聲/混音:又又

文案:

你蜿蜒了兩千多年,廝殺和征戰消磨了你的壯志和時光。

うねうねと二千年余り続いたあなた、
殺し合いや出征で志と歳月をすり減らす。

你前行了五千多年,明月見證了你的蒼茫和滄桑。

五千年あまり前に進み、
月明かりはあなたの困惑や浮き沈みを見続けた。

你經歷了磨難無常,繼承了炎黃的意志和模樣。

あなたは苦難や無常を経験し、
炎帝と黄帝の意志や有り様を受け継いだ。

龍的軀體,龍的故疆,龍的傳人。永不消逝的流光。

竜の体躯、竜の領土、竜の末裔(中国人を指す)。
永遠に消えない時の流れ。
 

歌詞:

一點滄桑(少しの浮き沈み)
萬里無恙(どこまでも無傷で)
當年崢嶸(往年の輝かしさ)
歲月不枉(歳月はむだではない)

鐵馬縱橫(縦横無尽に進む軍馬)
血染玄黃(血に染まる天と地)
山河仍在(国土はいまだに健在)
明月大江(明月や揚子江)

龍游北疆(竜は北の国境を駆け回る)
雪卷塞上(雪は辺境の地を巻き上げる)
何處故土(ふるさとはいずこに)
回首沙場(戦場を振り返る)

千秋功業(千秋の偉業)
付流光(歳月に付する)
青天懸白芒(青天に光がさす)
興亡(興り栄えることとほろびること)
舊日繡雕梁(昔の彩色の施した建物)
此時土一方(いまでは土の一部)
又憶(またもや思い出す)
幾千年盛況(幾千年の盛況)

(日本語訳:茂呂美耶)

nice!(5)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 5

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。