So-net無料ブログ作成
検索選択

アダモ『雪が降る』北京語版、台湾語版--『只見雪花不見人』『心落雪』--日中対訳 [台湾の名曲]

998-1.jpg
 
アダモはイタリア生まれのベルギー人歌手で、『雪が降る』は有名なフランス語の歌。この歌はアダモ自身が書いたもので、1963年にリリースされ、彼女は世界中でヒットさせるために自らいろんな国の言葉で歌い、各国で大きなヒット曲となり、日本語版もその1つ。

日本語版以外ではドイツ語、イタリア語、スペイン語、トルコ語、ペルシャ語、アゼルバイジャン語。

アゼルバイジャン語は、アゼルバイジャンの公用語。イラン北西部にも多くの話者がいる。イランにおいては単にトルコ語と呼ばれることもある。話者の総数は約4000万人と見積もられる。

この曲は、オリジナルのフランス語の歌詞でも、また他の諸言語のバージョンでも、数多くのカバーを生んだ。
 
北京語では『只見雪花不見人』『降雪』『誰会想念我』、台湾語では『心落雪』『撕破温柔』、広東語では『把握今天』『踏遍霜雪地』など。
 
台湾のテレビやステージで披露される時は、2番を日本語で歌ったり、和服姿で歌ったりで、「日本語版のカバー」として認識されてるみたい。

台湾では北京語カバーの『誰会想念我』は1973年に欧陽菲菲が歌っていたが、黄乙玲が台湾語カバーを出したのは1996年になってから。
 
998-2.jpg

『只見雪花不見人』 歌詞 日中対訳 (北京語)

唄:余天

雪花正飄零,就是不見你

(雪が降る、あなたはいない)

雪花正飄零,我心裡只想著你

(雪が降る、あなたを思う)

無限的情意,寄託在雪花裡

(果てしない気持ち、雪に託す)

聲聲呼喚你,不見你的蹤影

(しきりにあなたを呼ぶ、けれど姿が見えない)

多少相思多少恨,數也數不盡

(どれほどの思い、どれほどの恨み、数えきれない)

無限的情意,教我向誰傾訴

(果てしない気持ち、だれに打ち明ければいいの?)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)

セリフ:雪花正在飄零,就是不見你的蹤影,雪花正在飄零,我心裡只想著你

(雪が降る、あなたはいない、雪が降る、あなただけを思う)

(日本語)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)


 
『心落雪』 歌詞 日中対訳 (台湾語)
 
唄:黄乙玲

真心的對待,當初溫柔的情愛

(まごころで、優しく愛し合っていた)

所有的阻礙,換著你我的將來

(あらゆる妨げ、二人の将来に変えた)

世間猶原無變,怎樣你會反背

(世間は相変わらず、なぜあなたは裏切る?)

對阮全無體會,將感情墜落地

(どうして分かってくれない、二人の思いを捨てた)

阮的心開始落雪,欲如何將你挽回

(心で雪が降る、どうすれば取り戻せる?)

一切甭擱提起,只有藏置心底

(忘れましょう、心の底にしまっておく)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)

世間猶原無變,怎樣你會反背

(世間は相変わらず、なぜあなたは裏切る?)

對阮全無體會,將感情墜落地

(どうして分かってくれない、二人の思いを捨てた)

阮的心開始落雪,欲如何將你挽回

(心で雪が降る、どうすれば取り戻せる?)

一切甭擱提起,只有藏置心底

(忘れましょう、心の底にしまっておく)

一切甭擱提起,只有藏置心底

(忘れましょう、心の底にしまっておく)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)

啦~~啦~~啦~~

(ラ~~ラ~~ラ~~)
 
 
アダモの『雪が降る』(日本語版)
 





nice!(3)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。