So-net無料ブログ作成
検索選択

元宵節 [生活]

 

今日は中華圏の元宵節。日本で言うと旧暦の小正月。満月の日だそうです。しかし、今日みたいな天気じゃ、お月様の顔は拝めそうもないなぁ。

今天是華人圈的元宵節。在日本算是舊曆的小正月。據說是滿月。可是,像今天這種天氣,大概看不到月亮了。

台湾の元宵節には紅白湯円を食べる習慣がある。湯円はもち米を原料とした団子であり、ネコおかんは子供時代によく手伝わされた。粘土遊びみたいで面白かった記憶がある。味も最高だった。

台灣元宵節習慣吃紅白湯圓。湯圓是糯米製成的圓仔,猫娘小時候經常幫忙做。記得很像在玩黏土,很好玩。味道也很好吃。

0052.jpg

 

一度台湾の元宵節ランタンフェスティバルを見てみたいなぁ。そういえば、長崎にもランタンフェスティバルがある。

很想去台灣看一次元宵燈節。突然想起,長崎也有燈節。

0053.jpg

 

台湾のランタンフェスティバル。(台灣燈節)↑

長崎のランタンフェスティバル。(長崎燈節)↓

0054.jpg

 


nice!(5)  コメント(22)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

あけまして [生活]


あけまして、おめでとうございます。

恭賀新禧!

ougikumihimo2.jpg

nice!(5)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

新書簽名版 [生活]

 

為了九月即將上市的新書《乙男蟻女》,出版社特地寄來一千多張扉頁紙給我簽名。這是給博客來獨家專賣的簽名版書。一千又五十張(五十張是備用),昨天簽了一整天,簽得手指都僵了。

而且為了報答搶先網購簽名版的讀者,我還特地準備了二十種蓋章。今天蓋了一千又五十張,蓋得手指都無法動彈。

至於到底是什麼蓋章,讓收到書的讀者自己去討論吧。

這兩天忙著簽名和蓋章,好累。

 


nice!(2)  コメント(14)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

喪氣 [生活]

 

以前辛辛苦苦翻譯成的文章,公開在主站大家分享(現在已經拿掉了)。沒想到不知何時竟被轉載至大陸網站,而且沒有標明原譯者名字,連分段的標號「*********」都跟我譯的一模一樣。譯文一字不改。唉。

我留有以前公開的譯文,而且是譯者本人,只要看文章用詞,就能一眼看出是自己的譯文。

聽說大陸許多暢銷作家的作品也經常被弄成電子書,但作者卻從來沒收到一分錢。豆瓣似乎打算創辦付費電子書,想讀作者上載的文章,會員必須付費。作者可以從讀者付費的金額中拿到百分之六十以上的版稅。我也收到邀請信。

如果豆瓣預計辦的這項企劃成功,我可能會參與。只是,目前仍在考慮中。

將我的譯文「改頭換面」為自己的譯文的網站在此:

http://www.douban.com/group/topic/3514976/

我覺得,如果要轉載,至少也要在文末加上「原譯者」名字吧。人家辛辛苦苦翻譯出來的東西,你不動腦力就變成自己的文章,未免太過分了吧。

如果轉載者真有能力翻譯夢野久作的作品,只要對方再翻譯同一位作家的另一篇文章,再比較兩篇文章的譯文文筆,就能看出到底誰才是〈妖鼓〉的真正譯者了。

譯者也是有自己獨特的譯法和文筆的。請大家尊重靠寫文字維生的可憐窮作家和譯者。

對了,附帶說一下,台灣的譯者到底有沒有在自修日文啊?我推薦掛名的翻譯書,有一本誤譯得非常離譜。其他翻譯書,如果認真找,可能也有很多漏洞。我現在很後悔當初答應掛名推薦。

以後我將不再掛名推薦任何日本的中文翻譯書了。

真是的,連最基本的文法都會弄錯,真不知台灣出版社的編輯到底有沒有認真在把關。

坦白說,作家和譯者的學歷根本毫無用處。不要以為譯者曾到日本某大學留學幾年,就能完全讀懂日文小說中的微妙文法。譯者如果不經常自修讀原文書,光靠往昔曾到日本留學幾年的經驗,是沒有資格接翻譯工作的。

 


nice!(0)  コメント(19)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。