So-net無料ブログ作成
検索選択
日本語/中国語 ブログトップ
前の4件 | 次の4件

韓國・ソウルの高校  第2外國語の90 %は日本語 [日本語/中国語]

 

韓國・ソウル地域の高校の90 %が日本語を第2外國語として教えることが現地メディアの報道でわかった。ソウル市の教育庁の発表によればソウル市內の高校の308社のうち90 %にあたる278校が、日本語を第2外國語の選択科目として開設した。

日本語は韓國語と文法が類似している點、高校レベルでの學習が比較的容易な點、日本語の教員を確保しやすい點が採用された理由のようだ。なお2番目の多かったのが中國語。

以上新聞大意是,根據韓國首爾教育部公佈,韓國首爾地區的高校,有90%把日語當做第二外語。因為韓語文法與日語文法類似,高中生比較容易學,而且也比較容易確保日語教師。居次位的是漢語。

貓娘看過許多韓劇,聽得出韓語文法確實跟日語文法類似。所謂「看韓劇學韓語」,看多了韓劇,貓娘的確學會了幾句韓語,也聽得出劇中的韓語是標準普通話或方言。反之,漢語的文法跟英語類似,但跟日語完全不同,因此每當有人問貓娘日語文法時,貓娘總是答不出來。同樣的道理,要是有人問貓娘有關漢語文法的問題,貓娘恐怕也答不出來。

主要理由是,貓娘的日語和漢語都不是在學校教科書學來的,而是生長環境中本來就存在著三種語言:日語、漢語、台語。這種從小就聽、說習慣了的語言,真的無法分析其文法到底是啥玩意兒。

日語沒有主語和目的語,只有動詞。例如「我喜歡妳」或「我愛妳」,日語就只有「好きです」、「愛している」,都是動詞,沒有「I」和「You」,沒有「我」和「妳」。但日本人之間就是能理解到底誰喜歡誰。

有時候出版社會找貓娘推薦日本的中文翻譯小說,通常會寄譯稿給貓娘看。起初貓娘還會認真地對照原文和譯文,後來就懶得再一一對照了。現在都不看譯文,只看原文,再針對原文寫推薦文或導讀。因為有不少譯者的日文解讀能力確實令人質疑。看得懂日文,並不表示該人的日文解讀能力也強。尤其是缺乏主語和目的語的日文小說。解讀錯誤,整段文章就錯了。

說句老實話,連日本人自己也會解讀錯誤,更別說是外國譯者了。日本學校的國語考試,沒有中文圈學校中的那種造句考法,大多是考解讀能力。就是把一整段文章放上來,再考文章內的「這個」、「那個」指的是什麼,或文章中的動詞主語指的是誰。

外國人常說,日本人說話含糊其詞或態度模稜兩可,不表明「Yes」和「No」,其實這都是島國語言造成的。


nice!(0)  コメント(15)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

用語解説サイト「kotobank」 [日本語/中国語]

 

朝日新聞社、朝日新聞出版、ECナビ、講談社、小学館は2009年4月23日、用語解説サイト「kotobank」を開設した。

(朝日新聞社、朝日新聞出版、EC搜尋、講談社、小學館於2009年4月23日開設了用語解說網站「kotobank」。)

講談社「デジタル版日本人名大辞典+Plus」、小学館「デジタル大辞泉」、朝日新聞出版「知恵蔵2009」など44辞書から43万語を収録した。データは無料で検索、閲覧することができる。

(此網站收錄了講談社「電子版日本人名大辭典+Plus」、小學館「電子大辭泉」以及朝日新聞出版的「智慧藏2009」等44種辭典中的43萬用詞。可以免費搜索閱覽資料。)

また、用語解説だけでなく、関連するキーワードやweb検索結果といった関連情報も一覧できる。信頼度の高い日本最大の無料用語解説サイトを目指す。

(此外,除了用詞解說,也可以便覽相關關鍵詞和網路搜尋結果。據說將以信賴度最高的日本最大免費用詞解說網站為目標。)

感想:網路用詞解說網站雖然很方便,但對我這種整天在電腦前打稿的人來說,書桌上擱一本小尺寸的電子辭典比較方便。


nice!(0)  コメント(5)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

ググる [日本語/中国語]

「google」はインターネットで情報を得るための検索エンジンの一つだが、それを動詞にして「ググる」といえば、パソコンで情報を得ることを指す。

************

日本有很多將名詞當動詞用的新語,「ググる」便是其中之一。

「google」本來是名詞,日語唸成「グーグル」,把這個詞變成動詞來用,就是「ググる」,表示利用網路上的任何搜尋引擎,得出你所需要的資料。因此雖然冠上「google」,指的卻不一定是「google」,而是代表所有搜尋引擎。

2006年,「google」公司行政總裁在北京宣布,該公司的全球中文名稱為「谷歌」。那麼,「ググる」就要翻成「去谷歌一下」……哎,好像有點不知所云。我還是比較喜歡舊有的「古狗」這個稱呼。

「你去古狗一下嘛。」

「去找那隻忠實的古狗,幹嘛老是來問我?」

這樣說,好像比較適合。

改為「谷歌」,就變成:

「你去谷歌一下嘛」。

「去找那隻忠實的谷歌,幹嘛老是來問我?」

總覺得怪怪的,叫我去深山唱歌嗎?深山去哪裡找忠實的狗呢?

**********

日本有很多将名词当动词用的新语,「ググる」便是其中之一。

「google」本来是名词,日语念成「グーグル」,把这个词变成动词来用,就是「ググる」,表示利用网路上的任何搜寻引擎,得出你所需要的资料。因此虽然冠上「google」,指的却不一定是「google」,而是代表所有搜寻引擎。

2006年,「google」公司行政总裁在北京宣布,该公司的全球中文名称为「谷歌」。那么,「ググる」就要翻成「去谷歌一下」……哎,好像有点不知所云。我还是比较喜欢旧有的「古狗」这个称呼。

「你去古狗一下嘛。」

「去找那只忠实的古狗,干嘛老是来问我?」

这样说,好像比较适合。

改为「谷歌」,就变成:

「你去谷歌一下嘛」。

「去找那只忠实的谷歌,干嘛老是来问我?」

总觉得怪怪的,叫我去深山唱歌吗?深山去哪里找忠实的狗呢?


nice!(0)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

ネットカフェ難民(なんみん) [日本語/中国語]

82030006.jpg

 

働いてはいるものの、事情によりネットカフェに寝泊まりする人たちがネットカフェ難民として報道された。日本複合カフェ協会では「難民」という言葉の使用を控えることを求める緊急アピールを発表した。

*********

這是去年入圍新語、流行語前十名的新名詞──「網咖難民」。意思是雖然有工作,卻因為種種理由而到二十四小時營業網咖住宿的人。日本複合咖啡協會甚至為此而緊急宣布,呼籲媒體不要濫用「難民」這個詞。

網咖難民跟遊民不同,雖然有工作,卻只能做些可以領取日薪的臨時工,而且以年輕人為主。網咖有個人包廂,有些網咖甚至有淋浴設備,比起廉價旅館,確實符合年輕人的口味。

只是,根據日本厚生勞動省調查,推算出大約有五千多人,這些人平均月薪是十萬七千日圓。光是五千多人,到底能不能列為社會問題,我倒是有點置疑。不過,月薪只有十萬日圓的話,除非住在雙親家,否則在日本確實很難過正常生活。

**********

这是去年入围新语、流行语前十名的新名词──「网咖难民」。意思是虽然有工作,却因为种种理由而到二十四小时营业网咖住宿的人。日本复合咖啡协会甚至为此而紧急宣布,呼吁媒体不要滥用「难民」这个词。

网咖难民跟游民不同,虽然有工作,却只能做些可以领取日薪的临时工,而且以年轻人为主。网咖有个人包厢,有些网咖甚至有淋浴设备,比起廉价旅馆,确实符合年轻人的口味。

只是,根据日本厚生劳动省调查,推算出大约有五千多人,这些人平均月薪是十万七千日圆。光是五千多人,到底能不能列为社会问题,我倒是有点置疑。不过,月薪只有十万日圆的话,除非住在双亲家,否则在日本确实很难过正常生活。


nice!(0)  コメント(3)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感
前の4件 | 次の4件 日本語/中国語 ブログトップ